如何用英语表达「以……为准」?
来源:网友推荐 更新:2025-05-20
在翻译中文合同时,合同末尾往往包含一句:
- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
在这种情况下,表达“以…为准”有多种方法。除了常用的“prevail”外,还有“control”,“govern”,以及“take precedence”。以下是具体应用:
1)prevail
例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
2)control
例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
虽然这些词在法律语境中常见,但用在日常对话中可能会显得生硬。在日常使用时,建议使用“take precedence”或“have precedence”,因为它们更中性,大部分人都能理解。
以哪份文件为准的问题,可以简单地问:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?
对于大型项目中的文件优先级,英文中有“order of precedence”这一术语,以定义文件间的优先顺序。
例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote
当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct/latest/final/standard”来表达,避免使用法律术语。
例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.
或:This drawing is the latest.
或:This is final.
在表达国家统计数据时,用“standard data”来表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
当引用图片时,建议翻译为“Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual products may vary due to product enhancement or change.”
或:Product images are for illustrative purposes only and may differ from the actual product. Due to differences in monitors, colours of products may also appear different to those shown on the site.
总之,“以…为准”的概念在不同语境中有不同含义,不宜一概而论。在日常交流中,应选择适合情境的表达方式。
呼图壁县厚唇:如何用英语表达「以……为准」?
张显13261833931: 当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct\/latest\/final\/standard”来表达,避免使用法律术语。例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.或:This drawing is the latest.或:This is final.在表达国家统计数据时,用“standard ...
呼图壁县厚唇:如何用英语表达「以 为准」
张显13261833931: subject to...以确认为准 subject to approval; subject to confirmation 这项投资运用到的金融资产以市场环境为准,就像股票和债券一样。 This investment uses financial assets that are subject to market conditions, such as stocks and bonds.
呼图壁县厚唇:在外企,不要把“以此为准”说成take this as the standard
张显13261833931: be subject to it:这是一个更为地道的商务英语表达,意味着受其支配,以…为标准。它适用于各种需要明确标准或依据的场合,如报价、订单、合同条款等。be subject to sth:与be subject to it类似,但更具体地指出了所依据的对象。例如,“报价以我方最终确认为准”可以表达为“The offer is subjec...
呼图壁县厚唇:以...为准 英语怎么说
张显13261833931: “以...为准”的英文表达为“on the basis of”。原例句:“On the basis of Chinese if the English and Chinese contents are inconsistent.”“如果英文和中文内容不一致,以中文为准。”on the basis of 英[ɔn ðə ˈbeisis ɔv] 美[ɑn ði &...
呼图壁县厚唇:职场英语邮件 | 如何表达“以...为准”?
张显13261833931: 在撰写这样的邮件时,可以采用以下结构:“请忽略上一封邮件,并以此封邮件为准。”这比简单的“以此为准”更为地道和专业。例如,面对宾先生的不便,应表达为:“给您带来的不便我们深感歉意。由于有重大更新,请忽略上一封邮件,并以此封邮件为准。”对于价格变动,可以这样解释:“正如我们在上次会议...
呼图壁县厚唇:请以这个附件为准英文是什么?
张显13261833931: 可以这么说:Be subject to this version.这种用法最为标准,更适合企业用。这种用法在商务英语里常常用到。be subject to:以...为准 this version:这个版本 或者可以这么说:Subject to this document final confirmation 例句:Shipment has to be effected by vessel subject to institute ...
呼图壁县厚唇:请以什么为准 英语里这个句式怎么说
张显13261833931: 1. take ...as standard 2. be subject to 【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:The evidence is subject to the one I provided in February 2007 and September 2008.【至于证词,因为不同情况词汇不同,我列在下面,供你的真实情况选择使用】。testimony , affidavit , des...
呼图壁县厚唇:以这个为准英语怎么说(以此为准英语怎么说)
张显13261833931: 想知道如何用英语表达"以此为准"?这个常见的表达在英语中有一个确切的翻译。让我来揭示这个答案,让我们一起探索吧!首先,当你需要强调某个事物是基准或参照点时,可以使用短语:take this as your reference 或者 regard this as the standard。这两种说法都能清楚地传达出"以这个为准"的意思,无论...
呼图壁县厚唇:优先的英语表达法有哪些
张显13261833931: 首先,"prevail"是一个较为少见但表达力极强的词汇,意味着“以……为准”或“占主导地位”。例如:"prevail as the standard"(成为标准)。其次,"before"则表示“先于……”。在时间或顺序上使用这个词汇,可以清晰地表达优先级。例如:"Task A must be completed before Task B"(任务A必须在...
呼图壁县厚唇:在外企,不要把“以此为准”说成take this as the standard
张显13261833931: 在追求目标的道路上,attain或achieve one's goal是标准表达,而当提到“缺钱”时,be strapped for cash则是外企常用的口语。这样的词汇运用,能让你的沟通更为地道。当我们谈论“以此为准”,许多同学可能会犯错误,将take this as the standard作为首选。其实,be subject to it或be subject to ...
- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
在这种情况下,表达“以…为准”有多种方法。除了常用的“prevail”外,还有“control”,“govern”,以及“take precedence”。以下是具体应用:
1)prevail
例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
2)control
例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
虽然这些词在法律语境中常见,但用在日常对话中可能会显得生硬。在日常使用时,建议使用“take precedence”或“have precedence”,因为它们更中性,大部分人都能理解。
以哪份文件为准的问题,可以简单地问:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?
对于大型项目中的文件优先级,英文中有“order of precedence”这一术语,以定义文件间的优先顺序。
例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote
当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct/latest/final/standard”来表达,避免使用法律术语。
例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.
或:This drawing is the latest.
或:This is final.
在表达国家统计数据时,用“standard data”来表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
当引用图片时,建议翻译为“Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual products may vary due to product enhancement or change.”
或:Product images are for illustrative purposes only and may differ from the actual product. Due to differences in monitors, colours of products may also appear different to those shown on the site.
总之,“以…为准”的概念在不同语境中有不同含义,不宜一概而论。在日常交流中,应选择适合情境的表达方式。
张显13261833931: 当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct\/latest\/final\/standard”来表达,避免使用法律术语。例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.或:This drawing is the latest.或:This is final.在表达国家统计数据时,用“standard ...
张显13261833931: subject to...以确认为准 subject to approval; subject to confirmation 这项投资运用到的金融资产以市场环境为准,就像股票和债券一样。 This investment uses financial assets that are subject to market conditions, such as stocks and bonds.
张显13261833931: be subject to it:这是一个更为地道的商务英语表达,意味着受其支配,以…为标准。它适用于各种需要明确标准或依据的场合,如报价、订单、合同条款等。be subject to sth:与be subject to it类似,但更具体地指出了所依据的对象。例如,“报价以我方最终确认为准”可以表达为“The offer is subjec...
张显13261833931: “以...为准”的英文表达为“on the basis of”。原例句:“On the basis of Chinese if the English and Chinese contents are inconsistent.”“如果英文和中文内容不一致,以中文为准。”on the basis of 英[ɔn ðə ˈbeisis ɔv] 美[ɑn ði &...
张显13261833931: 在撰写这样的邮件时,可以采用以下结构:“请忽略上一封邮件,并以此封邮件为准。”这比简单的“以此为准”更为地道和专业。例如,面对宾先生的不便,应表达为:“给您带来的不便我们深感歉意。由于有重大更新,请忽略上一封邮件,并以此封邮件为准。”对于价格变动,可以这样解释:“正如我们在上次会议...
张显13261833931: 可以这么说:Be subject to this version.这种用法最为标准,更适合企业用。这种用法在商务英语里常常用到。be subject to:以...为准 this version:这个版本 或者可以这么说:Subject to this document final confirmation 例句:Shipment has to be effected by vessel subject to institute ...
张显13261833931: 1. take ...as standard 2. be subject to 【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:The evidence is subject to the one I provided in February 2007 and September 2008.【至于证词,因为不同情况词汇不同,我列在下面,供你的真实情况选择使用】。testimony , affidavit , des...
张显13261833931: 想知道如何用英语表达"以此为准"?这个常见的表达在英语中有一个确切的翻译。让我来揭示这个答案,让我们一起探索吧!首先,当你需要强调某个事物是基准或参照点时,可以使用短语:take this as your reference 或者 regard this as the standard。这两种说法都能清楚地传达出"以这个为准"的意思,无论...
张显13261833931: 首先,"prevail"是一个较为少见但表达力极强的词汇,意味着“以……为准”或“占主导地位”。例如:"prevail as the standard"(成为标准)。其次,"before"则表示“先于……”。在时间或顺序上使用这个词汇,可以清晰地表达优先级。例如:"Task A must be completed before Task B"(任务A必须在...
张显13261833931: 在追求目标的道路上,attain或achieve one's goal是标准表达,而当提到“缺钱”时,be strapped for cash则是外企常用的口语。这样的词汇运用,能让你的沟通更为地道。当我们谈论“以此为准”,许多同学可能会犯错误,将take this as the standard作为首选。其实,be subject to it或be subject to ...