在外企,不要把“以此为准”说成take this as the standard
来源:网友推荐 更新:2025-05-21
在外企,表达“以此为准”时,不应说take this as the standard,而应使用be subject to it或be subject to sth。
- be subject to it:这是一个更为地道的商务英语表达,意味着受其支配,以…为标准。它适用于各种需要明确标准或依据的场合,如报价、订单、合同条款等。
- be subject to sth:与be subject to it类似,但更具体地指出了所依据的对象。例如,“报价以我方最终确认为准”可以表达为“The offer is subject to our final confirmation.”,这里的“final confirmation”就是所依据的具体对象。
使用这些表达,可以让你的沟通更为专业、地道,有助于在外企职场中脱颖而出。
姓非18832682884: 在外企,表达“以此为准”时,不应说take this as the standard,而应使用be subject to it或be subject to sth。be subject to it:这是一个更为地道的商务英语表达,意味着受其支配,以…为标准。它适用于各种需要明确标准或依据的场合,如报价、订单、合同条款等。be subject to sth:与be s...
姓非18832682884: 在追求目标的道路上,attain或achieve one's goal是标准表达,而当提到“缺钱”时,be strapped for cash则是外企常用的口语。这样的词汇运用,能让你的沟通更为地道。当我们谈论“以此为准”,许多同学可能会犯错误,将take this as the standard作为首选。其实,be subject to it或be subject to st...
姓非18832682884: 要表达“达到目标”,同学们会说“达到目标”,这种表达方式是对的,但外企更倾向于使用“实现目标”或“达成目标”。要表达“缺钱,手头紧”,我们常说“缺钱”或“手头紧”,外企更倾向于说“资金紧张”,单词“strap”表示“包扎,给..打绑带”,而“strapped”表示“缺钱的,手头紧的”。“以此...
姓非18832682884: 在职场,特别是外企环境中,有效沟通与专业表述至关重要。避免误解与冲突,提升工作效率与客户满意度,需要我们在日常交流中做到清晰、准确。首先,处理问题时,保持积极主动,而不是被动消极。面对困难与挑战,应寻找解决方案,而非寻找借口。工作中的细节决定了他人对你的评价与信任,因此,无论是在沟通、...
姓非18832682884: 在产品包装中,强调“小心轻放”时,应使用“handle with care”这一短语。避免使用“be careful to put it down”,因为这样表述显得冗长且不地道。正确使用商务英语中的专业术语,能够有效提升沟通效率和专业形象。学习并掌握商务英语中的专业术语和表达方式,对于在国际商务环境中取得成功至关重要。无论...
姓非18832682884: 在外企中,描述“小心轻放”时,应使用“handle with care”,而不是“be careful to put it down”。专业表达:“handle with care”是商务英语中常用的短语,用于指示在搬运或处理物品时需要小心谨慎,避免损坏。这个短语简洁明了,符合外企的沟通习惯。避免冗长不地道的表述:“be careful to put ...
姓非18832682884: 这些支出统称为“管理费用”,误译为“manage cost”。正确表达应为“overhead cost”或“management cost”。需注意,“overhead cost”亦可翻译为“杂项费用,经常开支”。例如:“Such projects don't cover the overhead costs associated with the use of core staff and facilities.”“这样的项目...
姓非18832682884: 特别指出在"按比例分配"的表述中,"assign according to ratio"的中式翻译应替换为"sth will be prorated according to sth",更符合商务英语习惯。举例说明合同中如何准确表达按比例分配,强调"profit"、"liability"、"prorate"、"according to"、"share-holding"、"each party"的使用。提供学习资源,...
姓非18832682884: “利润应该在股东之间进行分配”应表达为“profits should be apportioned among different shareholders”。“达不到标准”用“fall short”更地道。“不考虑某事,把某事搁置一边”外企常用“leave aside sth”。“要求很高”地道表达为“be demanding”。分享英语表达技巧,帮助在外企或外贸领域发展。未来...
姓非18832682884: “未用完的款项”应表述为:“unspent balance”。“清点存货”更专业的说法是:“take an account of stock”。在商务谈判或签订合同时,“明确的规定”应使用“an explicit provision”。此表达强调了规定的内容明确,有助于建立法律和商务的清晰界限。例如,在新修订的《会计法》中,明确提供了关于...