钢铁侠为什么不叫steel man 而是 iron man ?

来源:网友推荐     更新:2025-05-16
为什么iron man中国要翻译成钢铁侠?iron是铁的意思 steel是钢的意思这个电影就叫ir

因为在中国人看来,钢和铁差不多吧,铁进行精炼成为钢嘛,钢铁一般用于比喻坚固嘛,而且三个字读起来有韵律感啊,比如蜘蛛侠、蝙蝠侠

steel 主要强调是钢
n.钢,钢铁; 钢制品; 兵器; 钢铁工业
vt.包上或镀上钢; 使坚定
adj.钢制的; 钢铁业的; 坚强的; [色彩]青灰色的


metal 是所有金属的统称,没有具体指那种金属。
n.金属; 金属元素; 成色; 金色

iron 主要强调是铁
n.铁器,铁制品; 熨斗,烙铁; 坚强; 脚镣
adj.铁制的,含铁的; 坚强的,顽强的; 残酷的; 坚忍不拔的
vt.熨烫; 给…上脚镣手铐; 给…装铁具; 用铁铸成
vi.熨衣; (衣服等)被烫平

第一 iron man 比 steel man 要好听 可能因为steel 跟 steal(偷)读音相似而且也不是很顺口第二 iron的意思比较广泛 iron也是科学用词 steel就不是了,钢铁侠嘛 本来就是蛮科幻的第三 就像楼上所说 这个名字刚开始是以英文角度思考的 “钢铁侠” 只是后来译成中文的希望楼主采纳 谢谢

钢铁侠之所以不叫steel man而是iron man,主要是因为钢铁侠的英文名字是Iron Man。
在英文中,钢铁侠的名称是Iron Man,其中的“iron”是铁的意思,而“man”是人或侠的意思。在汉语中,人们通常将这种类型的英雄称为“侠”,而“铁”和“steel”在英文中是不同的词汇,因此将钢铁侠翻译成steel man并不符合英文习惯。
因此,为了更好地贴合英文原文,同时也考虑到汉语文习惯,将钢铁侠翻译成iron man是更为准确的。

首先,你应该问为什么不用steel而是iron
其次,iron作形容词有个意思是坚强的,冷酷的,而steel只有作形容词主要是表示钢铁做的,虽然也有坚强的意思但是不常用,更没有了冷酷的意思,估计乔恩·费儒也是斟酌了好久才用iron

这个是先有的iron man后有的中文翻译,为了好听,翻译成钢铁侠。

相关链接

  • 钢铁侠4为什么不拍了
  • 钢铁侠为什么不演了
  • 钢铁侠三为什么被禁
  • 钢铁侠4为什么看不了
  • 钢铁侠3版权给谁了
  • 来自于网友分享,若有事请联系
    © 好有爱分享网