思高圣经翻译原则
来源:网友推荐 更新:2025-05-21
思高圣经的翻译过程遵循一系列严谨的原则,确保译文的准确性和完整性。首先,翻译始终坚持依据原文,如有缺漏,会参考最古的译本或相关经文含义进行补充,若仍无法确定,则以省略号表示。
在翻译过程中,尽量保持原文原貌,除非古译文与原文差异显著,且新译文更符合上下文,或确定原文有误,才会进行修改。对于不同版本的差异,思高圣经会参照古译本,选择意义更为深入的版本,以保持原文的深度和准确性。
思高圣经参考了多种不同语言的译本,以现代语言诠释经义,这有助于理解经文的深层含义。对于章节结构,除非有古译本支持,否则不会随意变动,确保原版的完整性。
翻译时,思高圣经注重保持原文的风格和语气,以“信”为首要,兼顾“达”和“雅”,但避免字面直译导致误解。人名和地名通常音译,而教会常用名词则保留,以保持经文与日常语言的连贯性。此外,翻译时注重内容而非逐字翻译,保持原文的文体,如散文、诗歌、法律等,以反映其内容特色。
这些原则体现了思高圣经在圣经翻译上的严格要求,旨在准确传达天主圣言,并以最贴切的中文表达经文原意。这种精益求精的精神为今后的合订本出版奠定了坚实的基础。
都兰县精露:如何理解“光照在黑暗里,黑暗却不接受光”
汲云18762402715: 2. 詹姆士王本使用了"comprehend"这个词,它有两个意思:一个是理解,也可以说接受;另一个是apprehend,意思是控制、约束。估计和合本的翻译者选择了第一种意思。都是神的启发,两种翻译都很好,感谢主。3. 约翰福音第一章第一节,中文最权威、最常用的两大版本“和合本”和“思高本”,分别是“...
都兰县精露:上帝耶和华的英文名是什么?!
汲云18762402715: 耶和华,或译为耶威、雅威,是旧约圣经中神的名字,出自希伯来语的 יהוה (YHWH),由י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)组成,意为“神”。这个名字在圣经的希伯来语原文中出现了大约七千次,天主教思高圣经学会将其译为雅威,有些...
都兰县精露:天主教用甚么圣经
汲云18762402715: 你为何一定要所有人都用基督教的圣经哦。只要睇得明白,话知系和合本、新译本、思高圣经、吕振中译本、现代中文译本,只要系圣经,合乎真理就得啦! 你可不用了,因为是译名各样都不同,例如彼得就叫做圣伯多录等,会对听的人产生很多混乱,你用返基督教圣经就的啦。唔洗理人用乜嘢圣经架!华人天主...
都兰县精露:思高圣经历史来源
汲云18762402715: 思高圣经译释本源于1945年,由天主教方济会的可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京创立的思高圣经学会。学会的总部位于北京市中心的Ly Kwany Kiao 6号,紧邻着历史名胜紫禁城。从那时起,他们开始专注于圣经的翻译和注释工作。1948年,随着局势的变化,学会移至香港,继续其圣经翻译...
都兰县精露:思高圣经译注修订
汲云18762402715: 新约部分的修订工作由李士渔神父引领,而旧约部分的修订工作则在1963年底拉开序幕。整个修订过程不仅涉及对译文的精细校正和注解的删减,更是对整个圣经文本的全面重构和再翻译,旨在提供更为便捷且内容精准的阅读体验。在长达七年的辛勤努力后,1968年,这部凝聚智慧与信仰的思高圣经合订本终于与读者见面。...
都兰县精露:默示录咩意思
汲云18762402715: 默示录 其实是日文对于《圣经》中“启示录”的翻译,日文翻中文的时候有这样直接用了过来。《启示录》又名《若望默示录》(天主教思高圣经),是《新约圣经》的最后一章,据说是耶稣的门徒约翰所写的,主要是对未来的预警,包括对世界末日的预言:接二连三的大灾难,世界朝向毁灭发展的末日光景,并...
都兰县精露:默示录是什么?
汲云18762402715: 《默示录》,基督新教称为《启示录》。记载了若望(基督新教称之为约翰)宗徒在天主(基督新教称为上帝,犹太教称为雅威)所赐予的神视中的所见所闻,预示着从公元一世纪起,世界将要发生的变化,其中一些预言已实现。
都兰县精露:和合本圣经的翻译背景?
汲云18762402715: 这方面基督教的意识较天主教为早,在十九世纪初已有「委办译本」的翻译小组出现;而天主教则要到二十世纪中叶思高圣经学会的产生才有较具规模的译经小组。还有西方教士们渐渐意识到更好的翻译必须有华人信徒的参与,方可达成,故此翻译的重心由以西方传教士为主,渐渐转移至以华人信徒为主,这方面天主...
都兰县精露:思高圣经历史里程
汲云18762402715: 回顾天主教圣经翻译的辉煌历程,我们可以看到一系列关键的里程碑:在十六至十七世纪,一些传教士在他们的闲暇时光里,翻译了一些礼仪用语频繁的圣经章节,为早期的中文圣经翻译打下了基础。随着十八世纪和十九世纪福传活动的加剧,更多的传教士纷纷投入到译经工作中,他们的贡献使得圣经在华人社区的传播更为...
都兰县精露:耶和华翻译矛盾
汲云18762402715: 另一些大胆的译本,如新世界译本,则选择在《新约》中也使用耶和华的名字,即使是在引用《旧约》内容时,这种一致性翻译方式在新世界译本中可以看到超过200次的耶和华出现。总的来说,圣经翻译者在处理JHWH这一名称时,既要尊重原文,又要考虑译文的文化接受度和语言习惯,从而呈现出不同形式的神名表达。
在翻译过程中,尽量保持原文原貌,除非古译文与原文差异显著,且新译文更符合上下文,或确定原文有误,才会进行修改。对于不同版本的差异,思高圣经会参照古译本,选择意义更为深入的版本,以保持原文的深度和准确性。
思高圣经参考了多种不同语言的译本,以现代语言诠释经义,这有助于理解经文的深层含义。对于章节结构,除非有古译本支持,否则不会随意变动,确保原版的完整性。
翻译时,思高圣经注重保持原文的风格和语气,以“信”为首要,兼顾“达”和“雅”,但避免字面直译导致误解。人名和地名通常音译,而教会常用名词则保留,以保持经文与日常语言的连贯性。此外,翻译时注重内容而非逐字翻译,保持原文的文体,如散文、诗歌、法律等,以反映其内容特色。
这些原则体现了思高圣经在圣经翻译上的严格要求,旨在准确传达天主圣言,并以最贴切的中文表达经文原意。这种精益求精的精神为今后的合订本出版奠定了坚实的基础。
汲云18762402715: 2. 詹姆士王本使用了"comprehend"这个词,它有两个意思:一个是理解,也可以说接受;另一个是apprehend,意思是控制、约束。估计和合本的翻译者选择了第一种意思。都是神的启发,两种翻译都很好,感谢主。3. 约翰福音第一章第一节,中文最权威、最常用的两大版本“和合本”和“思高本”,分别是“...
汲云18762402715: 耶和华,或译为耶威、雅威,是旧约圣经中神的名字,出自希伯来语的 יהוה (YHWH),由י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)组成,意为“神”。这个名字在圣经的希伯来语原文中出现了大约七千次,天主教思高圣经学会将其译为雅威,有些...
汲云18762402715: 你为何一定要所有人都用基督教的圣经哦。只要睇得明白,话知系和合本、新译本、思高圣经、吕振中译本、现代中文译本,只要系圣经,合乎真理就得啦! 你可不用了,因为是译名各样都不同,例如彼得就叫做圣伯多录等,会对听的人产生很多混乱,你用返基督教圣经就的啦。唔洗理人用乜嘢圣经架!华人天主...
汲云18762402715: 思高圣经译释本源于1945年,由天主教方济会的可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京创立的思高圣经学会。学会的总部位于北京市中心的Ly Kwany Kiao 6号,紧邻着历史名胜紫禁城。从那时起,他们开始专注于圣经的翻译和注释工作。1948年,随着局势的变化,学会移至香港,继续其圣经翻译...
汲云18762402715: 新约部分的修订工作由李士渔神父引领,而旧约部分的修订工作则在1963年底拉开序幕。整个修订过程不仅涉及对译文的精细校正和注解的删减,更是对整个圣经文本的全面重构和再翻译,旨在提供更为便捷且内容精准的阅读体验。在长达七年的辛勤努力后,1968年,这部凝聚智慧与信仰的思高圣经合订本终于与读者见面。...
汲云18762402715: 默示录 其实是日文对于《圣经》中“启示录”的翻译,日文翻中文的时候有这样直接用了过来。《启示录》又名《若望默示录》(天主教思高圣经),是《新约圣经》的最后一章,据说是耶稣的门徒约翰所写的,主要是对未来的预警,包括对世界末日的预言:接二连三的大灾难,世界朝向毁灭发展的末日光景,并...
汲云18762402715: 《默示录》,基督新教称为《启示录》。记载了若望(基督新教称之为约翰)宗徒在天主(基督新教称为上帝,犹太教称为雅威)所赐予的神视中的所见所闻,预示着从公元一世纪起,世界将要发生的变化,其中一些预言已实现。
汲云18762402715: 这方面基督教的意识较天主教为早,在十九世纪初已有「委办译本」的翻译小组出现;而天主教则要到二十世纪中叶思高圣经学会的产生才有较具规模的译经小组。还有西方教士们渐渐意识到更好的翻译必须有华人信徒的参与,方可达成,故此翻译的重心由以西方传教士为主,渐渐转移至以华人信徒为主,这方面天主...
汲云18762402715: 回顾天主教圣经翻译的辉煌历程,我们可以看到一系列关键的里程碑:在十六至十七世纪,一些传教士在他们的闲暇时光里,翻译了一些礼仪用语频繁的圣经章节,为早期的中文圣经翻译打下了基础。随着十八世纪和十九世纪福传活动的加剧,更多的传教士纷纷投入到译经工作中,他们的贡献使得圣经在华人社区的传播更为...
汲云18762402715: 另一些大胆的译本,如新世界译本,则选择在《新约》中也使用耶和华的名字,即使是在引用《旧约》内容时,这种一致性翻译方式在新世界译本中可以看到超过200次的耶和华出现。总的来说,圣经翻译者在处理JHWH这一名称时,既要尊重原文,又要考虑译文的文化接受度和语言习惯,从而呈现出不同形式的神名表达。