the apple of one's eye说成“某人眼中的苹果”?意思差远了
来源:网友推荐 更新:2025-05-15
“the apple of one’s eye”不能翻译成“某人眼中的苹果”,其正确含义是某人最心爱的人或最珍贵的事物。以下是关于该俚语的详细解释:
- 特定含义:“apple”在此处特指瞳孔,用以比喻某人被爱护得如同眼珠一样珍贵。
- 文化背景:这个俚语承载了西方文化中对珍贵、爱护之物的独特表达方式。
- 例句:Tom is the apple of his grandmother’s eye.
因此,在翻译和理解这类俚语时,需要注意其背后的文化内涵和特定含义,避免字面直译导致的误解。