翻译目的论提出者

来源:网友推荐     更新:2025-05-17
  • 目的论三原则
    目的论的发展 目的论,于20世纪60年代由赖斯和弗米尔提出,是功能派翻译理论的一个分支。其核心思想是以翻译目的为导向进行翻译实践,并提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则。目的性原则 在翻译过程中,目的性原则被视为首要原则。这一原则强调,译文在译语文化中的交际目的是主导因素。翻译...
  • 翻译目的论三原则的详细介绍。
    诺德提出“忠诚原则”(loyalty principle),旨在弥补目的论的缺陷,考虑到文化差异和参与者间的复杂关系。译者不仅要对译文接收者负责,解释翻译决策,还要对原文作者保持尊重,确保译文与作者意图相符。这一原则强调了译者在翻译过程中的责任和平衡,诺德提倡“功能加忠诚”的指导原则,从而丰富和完善了翻译...
  • 翻译学理论家简介:赖斯(Reiss)
    并于1944-1970年任教于该大学同声传译学院西语系。1965-1970年间,她担任西语系领导,并在1971年担任罗曼语系论坛学术指导。赖斯教授在学术领域有着广泛的影响力,曾在20多个国家进行学术发表和讲座,是当代翻译科学研究的领军人物。她与汉斯·弗米尔一同被认为是翻译研究目的论的创始者。
  • 目的论三原则
    探索目的论三大支柱:翻译实践的艺术在20世纪60年代,翻译理论领域迎来了一场革新——赖斯和弗米尔联手创立的功能派分支——目的论。它以翻译实践的中心——翻译目的为核心,提出了三大基石:目的性、连贯性和忠实性原则,这些原则犹如导航灯,照亮了翻译者在跨文化交流中的前行之路。首要的翻译指南:目的性...
  • 第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
    功能学派代表人物及作品主要内容•凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)--文本类型理论•汉斯·弗米尔(HansVermeer)--目的论•贾斯塔·霍茨-曼塔里(JustaHolzManttari)--翻译行为论•克里斯汀娜·诺德(ChristianeNord)--功能加忠诚理论•汉斯·荷尼西(HansG.Honig)&保尔·...
  • 请阐述德国功能学派翻译理论的主要内容
    当时,雷斯的理论建立在对等理论之上,因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。雷斯的学生威尔则了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory)。威尔所提出的目的论是功能派翻译理论中重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的...
  • 目的论三原则
    连贯性原则关注译文内部的逻辑一致性,使读者能流畅理解,而忠实性原则则关乎原文与译文的忠实度,但这并非绝对,而是根据交际目的和对原文理解的折衷。诺德提出的忠诚原则补充了目的论,关注译者与各方参与者的关系,如原文作者、读者等。诺德强调译者的道义责任,既要向接受者解释翻译决策,又需尊重作者的...
  • 翻译理论的基本原则是什么?
    这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系...
  • 目的论三原则
    忠实性原则:强调原文与译文的语际一致性,但允许适度的灵活性以适应目的。关乎原文与译文的忠实度,但根据交际目的和对原文理解的折衷进行适度调整。此外,虽然忠诚原则并非目的论三原则之一,但由诺德提出的这一原则补充了目的论,关注译者与原文作者、读者等各方参与者的关系,强调了译者的道义责任。
  • 浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
    【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者...
  • 保马15780612201问: 孕前检查一般是来例假后多久?都必须检查哪些项目
    历城区自体说: —— 一、孕前需做体检项目:建议必查项目:1.血常规(血型):及早发现贫血等血液体统疾病,因为如果母亲贫血,不仅会出现产后出血、产褥感染等并发症,还会殃及宝宝...

    保马15780612201问: 翻译的三大原则是什么? -
    历城区自体说: —— 翻译的三大原则通常指以下三个方面:1. 信实原则(faithfulness):翻译应该忠实地传达原文的意思和信息,不加删减、不失真、不添加个人观点或解释.2. 流畅原则(fluency):翻译应该具有良好的可读性和口语性,让译文自然流畅、易于理解.3. 得体原则(appropriateness):翻译应该符合目标语言的文化、习惯和规范,适当地处理语言和表达方式上的差异,使译文更容易被接受和理解.这三个原则通常是翻译工作者在进行翻译时需要遵循的基本原则,以保证翻译质量的高度和准确性.

    保马15780612201问: 生态翻译学理论是有谁提出的 -
    历城区自体说: —— 清华大学教授胡庚申提出

    保马15780612201问: 翻译理论都有哪些? -
    历城区自体说: —— 翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体...

    保马15780612201问: 翻译目的论中国龙的翻译本人要写“从目的论看中国龙的翻译”但是却没
    历城区自体说: —— 中国龙在中国是神圣的象征,是吉利的但在美国人眼中dragon却是猛兽怪物,可以从归化异化角度阐释龙的翻译所以现在中国很多译者主张翻译成loong

    更多相关

  • 翻译目的论的三原则ppt
  • 翻译目的论概述ppt
  • 翻译目的论是谁提出的
  • 翻译目的论发展史详述
  • 翻译目的论发展历程
  • 翻译目的论的起源
  • 来自于网友分享,若有事请联系
    © 好有爱分享网